Головна arrow Різне arrow Фагот озвучив героя Джоні Депа
Фагот озвучив героя Джоні Депа
// UAFORMAT.COM   
20.06.2006 23:42
Фагот, ТНМКОдин з чільників Танка На Майдані Конго Фагот (в миру Олег Михайлюта) завершив свою працю над озвученням Українською мовою дізнеївської стрічки "Пірати Карибського моря-2. Скриня мерця". Наш пісняр заговорив голосом Капітана Джека Спероува (Jack Sparrow), якого у кіні зіграв Джоні Деп (Johnny Depp). За словами Фагота, перед переозвучкою "Скрині Мерця" на студію Дізнея було надіслано пробні записи начиток й американські кінотворці відібрали саме голос "конґівця" на роль Капітана. Поруч з Фаготом в Україномовному перекладі взяла участь добра низка инших відомих акторів, зокрема Богдан і Остап Ступки, однак від співочого леґіону він був тільки один.

Україномовний підгін "Піратів Карибського Моря-2" здійснив вже культовий у цій справі Олекса Негребецький, відомий за перекладами мультика "Тачки" та телесеріалу "Альф", а сама стрічка має з'явитися у показі з 15 липня. "Трохи шкода, правда, що ім'я мого героя не переклали, скажімо, на якогось Зеника Горобця, – сміється "Джек"-Фагот, – вийшло би ну вже зовсім на козацький лад – вони теж були свого роду піратами. Але нашими".

Юрко Зелений, "ФДР"




Коментарів (10)
RSS-стрічка
1. 21-06-2006 09:17
 
І з яких це пір всі зменшують кількість літер у іншомовних прізвищах... 
Всі тотальні збоченці... :upset
[ гість ]
 
Ірися
2. 21-06-2006 10:07
 
На українську мову всі іншомовні назви та імена перекладаються без подвоєння букв. Це правило!
[ гість ]
 
Кроха
3. 21-06-2006 12:43
 
нарешті з'являються нові хороші фільми озвучені українською...тільки ось "козацький лад" зовсім не потрібен - це вже якимсь зовсім тупим селянством (не люблю слова "шароварщина") віддає...
[ гість ]
 
bozhidar
4. 21-06-2006 12:45
 
Якщо якість озвучки буде така сама яу і "Тачок", то хай краще потренуються пів року і базу підготують, а потім вже за діло беруться. Платиш немалі гроші за перегляд, а не чуєш ніфіга практично. На х... пітаєцца такє рабити?
[ гість ]
 
Гість
5. 21-06-2006 12:53
 
"Тачок" ще не бачив, а що так погано?
[ гість ]
 
bozhidar
6. 21-06-2006 13:02
 
та просто в нормальні кінотеатри тре ходити і все буде чути :) ну місьця займати теж :) Акустика річ тонка! ;)
[ гість ]
 
Vitaliy
7. 21-06-2006 14:59
 
Хм... 
Як дивно... Взяла орфографічний словник і шо бачу: Таллінн, Голландія, Голлівуд... 
А тут кажуть, що не подвоюються... :roll
[ гість ]
 
Ірися
8. 21-06-2006 15:00
 
І, до речі, іншомовні іласні назви не перекладаються, а транслітеруються... ;)
[ гість ]
 
Ірися
9. 10-07-2006 01:05
 
є два варіанти перекладу: 
транслітеральний - як пишеться 
транскрипальний - як читається 
 
правила написання залежать від обраного типу перекладу :)
[ гість ]
 
malen6ka
10. 11-04-2007 09:42
 
Прекрасне озвучення героя
Я думаю що ніхто з Української діаспори не озвучив би Джека так віртуозно як Фагот! Мої вітання !!!Дуже успішно!
[ гість ]
 

Коментарі можуть залишати тільки зареєстровані користувачі.

 
< Попередня   Наступна >